Marc 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.27 (LSG) | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.27 (NEG) | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.27 (S21) | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.27 (LSGSN) | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.27 (BAN) | Et avec lui ils crucifient deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.27 (SAC) | Ils crucifièrent aussi avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
David Martin (1744) | Marc 15.27 (MAR) | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l’un à sa main droite, et l’autre à sa gauche. |
Ostervald (1811) | Marc 15.27 (OST) | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.27 (LAM) | Et ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.27 (GBT) | Ils crucifièrent aussi avec lui deux larrons, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.27 (PGR) | Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. [ |
Lausanne (1872) | Marc 15.27 (LAU) | Et ils crucifient avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.27 (OLT) | Ils crucifient avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Darby (1885) | Marc 15.27 (DBY) | Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.27 (STA) | Avec lui deux brigands furent crucifiés, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.27 (VIG) | Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Fillion (1904) | Marc 15.27 (FIL) | Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l’un à Sa droite, et l’autre à Sa gauche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.27 (SYN) | On crucifia aussi avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.27 (CRA) | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.27 (BPC) | Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.27 (AMI) | Ils crucifient aussi avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.27 (VUL) | et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.27 (SWA) | Na pamoja naye walisulibisha wanyang’anyi wawili, mmoja mkono wake wa kuume na mmoja mkono wake wa kushoto. [ |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.27 (SBLGNT) | καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ⸀αὐτοῦ. |