Marc 15.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.32 (LSG) | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.32 (NEG) | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.32 (S21) | Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! » Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.32 (LSGSN) | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.32 (BAN) | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l’insultaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.32 (SAC) | Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles. |
David Martin (1744) | Marc 15.32 (MAR) | Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. |
Ostervald (1811) | Marc 15.32 (OST) | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.32 (LAM) | Que le Christ roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions". Et ceux qui avoient été crucifiés avec lui l’outrageoient aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.32 (GBT) | Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui l’outrageaient également. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.32 (PGR) | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
Lausanne (1872) | Marc 15.32 (LAU) | Que le Christ, le roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! —” Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l’outrageaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.32 (OLT) | Que le Messie, le roi d’Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l’insultaient également. |
Darby (1885) | Marc 15.32 (DBY) | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.32 (STA) | « Que « le Christ », que « le Roi d’Israël » descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! » Ceux mêmes que l’on avait crucifiés avec lui l’insultaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.32 (VIG) | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient aussi. |
Fillion (1904) | Marc 15.32 (FIL) | Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L’insultaient aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.32 (SYN) | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.32 (CRA) | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions?» Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.32 (BPC) | Le Messie, le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions !” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.32 (AMI) | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.32 (VUL) | Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.32 (SWA) | Kristo, mfalme wa Israeli, na ashuke sasa msalabani tupate kuona na kuamini. Hata wale waliosulibiwa pamoja naye wakamfyolea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.32 (SBLGNT) | ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. |