Marc 15.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.34 (LSG) | Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : éloï, éloï, lama sabachthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.34 (NEG) | Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Segond 21 (2007) | Marc 15.34 (S21) | Et à trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabachthani ? » – ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Louis Segond + Strong | Marc 15.34 (LSGSN) | Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.34 (BAN) | Et à la neuvième heure Jésus cria d’une voix forte, disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? Ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.34 (SAC) | Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Éloï ! Éloï ! lamma sabachthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné ! |
David Martin (1744) | Marc 15.34 (MAR) | Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Ostervald (1811) | Marc 15.34 (OST) | Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.34 (LAM) | Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, disant : Éloi, Éloï, lamma sabachtani ; ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.34 (GBT) | Et, à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Éloï, Éloï, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.34 (PGR) | Et à la neuvième heure, Jésus s’écria en jetant un grand cri : « Eloi ! Eloi ! Lama sabaphthani ? » ce qui signifie, étant traduit : « Mon Dieu, pourquoi m’as-Tu abandonné ? » |
Lausanne (1872) | Marc 15.34 (LAU) | Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une grande voix en disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.34 (OLT) | A la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani,» ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? |
Darby (1885) | Marc 15.34 (DBY) | Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : éloï, éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.34 (STA) | A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d’une voix forte : « Héloï ! lema sabachthanei ! » ce qui signifie : « Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.34 (VIG) | Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? |
Fillion (1904) | Marc 15.34 (FIL) | Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-Vous abandonné? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.34 (SYN) | À la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lamma sabachtani. — c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.34 (CRA) | Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabacthani?» Ce qui s’interprète : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.34 (BPC) | Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani ?” Ce qui signifie : ” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.34 (AMI) | Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.34 (VUL) | et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.34 (SWA) | Na saa tisa Yesu akapaza sauti yake kwa nguvu, Eloi, Eloi, lama sabakthani? Maana yake, Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.34 (SBLGNT) | καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃; |