Marc 15.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.36 (LSG) | Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.36 (NEG) | Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.36 (S21) | Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant : « Laissez donc, voyons si Élie viendra le descendre de là. » |
Louis Segond + Strong | Marc 15.36 (LSGSN) | Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire , en disant : Laissez , voyons si Elie viendra le descendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.36 (BAN) | Et quelqu’un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie vient le descendre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.36 (SAC) | Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le détacher de la croix. |
David Martin (1744) | Marc 15.36 (MAR) | Et quelqu’un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l’ayant mise au bout d’un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l’ôter de la croix. |
Ostervald (1811) | Marc 15.36 (OST) | Et l’un d’eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant : Laissez ; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.36 (LAM) | Un d’eux courant et emplissant de vinaigre une éponge, et la mettant au bout d’un roseau, la lui présenta pour boire, disant : Laissez ; voyons si Élie viendra le délivrer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.36 (GBT) | Un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le délivrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.36 (PGR) | Mais quelqu’un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant : « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. » |
Lausanne (1872) | Marc 15.36 (LAU) | Et l’un d’eux courut, et remplit de vinaigre une éponge, et l’ayant fixée à un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Élie vient le descendre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.36 (OLT) | Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre, et l’ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire, disant: «Laissez, voyons si Élie viendra l’ôter de la croix.» |
Darby (1885) | Marc 15.36 (DBY) | Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.36 (STA) | Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l’attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant : « Laissez et voyons si Élie va venir le descendre ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.36 (VIG) | Et l’un d’eux courut, et remplit une éponge de vinaigre ; et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Elie viendra le détacher. |
Fillion (1904) | Marc 15.36 (FIL) | Et l’un d’eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l’ayant mise au bout d’un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.36 (SYN) | L’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et il lui offrit à boire en disant : Laissez ; voyons si Élie viendra le faire descendre ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.36 (CRA) | Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant : « Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.36 (BPC) | Quelqu’un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d’un roseau et lui donnait à boire en disant : “Laissez faire ! Voyons si Elie vient le descendre ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.36 (AMI) | Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire en disant : Laissez, voyons si Élie va venir le descendre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.36 (VUL) | currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.36 (SWA) | Na mmoja akaenda mbio, akajaza sifongo siki, akaitia juu ya mwanzi, akamnywesha, akisema, Acheni, na tuone kwamba Eliya anakuja kumtelemsha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.36 (SBLGNT) | δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. |