Marc 15.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.37 (LSG) | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.37 (NEG) | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.37 (S21) | Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.37 (LSGSN) | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.37 (BAN) | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.37 (SAC) | Alors Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit. |
David Martin (1744) | Marc 15.37 (MAR) | Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit. |
Ostervald (1811) | Marc 15.37 (OST) | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.37 (LAM) | Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.37 (GBT) | Alors Jésus, ayant poussé un grand cri, rendit l’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.37 (PGR) | Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira. |
Lausanne (1872) | Marc 15.37 (LAU) | Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.37 (OLT) | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Darby (1885) | Marc 15.37 (DBY) | Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.37 (STA) | Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.37 (VIG) | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Fillion (1904) | Marc 15.37 (FIL) | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.37 (SYN) | Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.37 (CRA) | Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.37 (BPC) | Mais Jésus, jetant un grand cri, expira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.37 (AMI) | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.37 (VUL) | Iesus autem emissa voce magna exspiravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.37 (SWA) | Naye Yesu akatoa sauti kuu, akakata roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.37 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. |