Marc 15.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.42 (LSG) | Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.42 (NEG) | Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
Segond 21 (2007) | Marc 15.42 (S21) | Le soir venu, comme c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
Louis Segond + Strong | Marc 15.42 (LSGSN) | Le soir étant venu , comme c’était la préparation, c’est-à-dire , la veille du sabbat, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.42 (BAN) | Et le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire une veille de sabbat, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.42 (SAC) | Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat), |
David Martin (1744) | Marc 15.42 (MAR) | Et le soir étant déjà venu, parce que c’était la Préparation qui est avant le Sabbat ; |
Ostervald (1811) | Marc 15.42 (OST) | Comme il était déjà tard, et que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.42 (LAM) | Le soir étant déjà venu (parce que c’étoit le jour de la préparation qui précède le sabbat), |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.42 (GBT) | Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.42 (PGR) | Et comme le soir était déjà venu (parce que c’était la préparation, c’est-à-dire l’avant-sabbat), |
Lausanne (1872) | Marc 15.42 (LAU) | Et le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, l’avant-sabbat, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.42 (OLT) | Comme c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, |
Darby (1885) | Marc 15.42 (DBY) | Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.42 (STA) | Déjà il se faisait tard, et comme c’était un jour de « Préparation », c’est-à-dire une veille de sabbat, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.42 (VIG) | Le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
Fillion (1904) | Marc 15.42 (FIL) | Le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.42 (SYN) | Le soir était déjà venu, et c’était un jour de préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.42 (CRA) | Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.42 (BPC) | Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire, la veille du Sabbat, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.42 (AMI) | Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.42 (VUL) | et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.42 (SWA) | Hata ikiisha kuwa jioni, kwa sababu ni Maandalio, ndiyo siku iliyo kabla ya sabato, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.42 (SBLGNT) | Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον, |