Marc 15.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.44 (LSG) | Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.44 (NEG) | Pilate s’étonna qu’il soit mort si tôt ; il fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.44 (S21) | Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort ; il fit venir l’officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.44 (LSGSN) | Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.44 (BAN) | Mais Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.44 (SAC) | Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, et lui demanda s’il était déjà mort. |
David Martin (1744) | Marc 15.44 (MAR) | Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. |
Ostervald (1811) | Marc 15.44 (OST) | Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.44 (LAM) | Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il étoit déjà mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.44 (GBT) | Pilate, étonné qu’il fût mort sitôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.44 (PGR) | Mais Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort ; |
Lausanne (1872) | Marc 15.44 (LAU) | Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.44 (OLT) | Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort; |
Darby (1885) | Marc 15.44 (DBY) | Et Pilate s’étonna, ayant peine à croire qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.44 (STA) | Surpris qu’il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.44 (VIG) | Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il était déjà mort. |
Fillion (1904) | Marc 15.44 (FIL) | Pilate s’étonna qu’Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’Il était déjà mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.44 (SYN) | Pilate s’étonna que Jésus fût mort si tôt ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.44 (CRA) | Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.44 (BPC) | Pilate s’étonna qu’il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.44 (AMI) | Pilate, s’étonna qu’il fût déjà mort et, ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il était déjà mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.44 (VUL) | Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.44 (SWA) | Lakini Pilato akastaajabu, kwamba amekwisha kufa. Akamwita yule akida, akamwuliza kwamba amekufa kitambo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.44 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν· |