Marc 15.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.47 (LSG) | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.47 (NEG) | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.47 (S21) | Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où l’on déposait Jésus. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.47 (LSGSN) | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.47 (BAN) | Or, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Josès, regardaient où on l’avait mis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.47 (SAC) | Cependant Marie-Magdeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait. |
David Martin (1744) | Marc 15.47 (MAR) | Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait. |
Ostervald (1811) | Marc 15.47 (OST) | Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.47 (LAM) | Or, Marie-Madeleine et Marie, mère de Joseph, regardoient où on le mettroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.47 (GBT) | Cependant Marie Madeleine et Marie mère de Joseph regardaient où on le plaçait |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.47 (PGR) | Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait. |
Lausanne (1872) | Marc 15.47 (LAU) | Or Marie de Magdala et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.47 (OLT) | Marie Madeleine et Marie, mère de Joses, observaient le lieu où l’on mettait le corps. |
Darby (1885) | Marc 15.47 (DBY) | Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.47 (STA) | Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.47 (VIG) | Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait. |
Fillion (1904) | Marc 15.47 (FIL) | Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on Le mettait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.47 (SYN) | Or, Marie-Madeleine et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.47 (CRA) | Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.47 (BPC) | Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.47 (AMI) | Cependant Marie-Madeleine et Marie, mère de José, regardaient bien où on le mettait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.47 (VUL) | Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.47 (SWA) | Nao Mariamu Magdalene na Mariamu mamaye Yose wakapatazama mahali alipowekwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.47 (SBLGNT) | ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται. |