Marc 15.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.46 (LSG) | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.46 (NEG) | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.46 (S21) | Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l’entrée du tombeau. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.46 (LSGSN) | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.46 (BAN) | Et Joseph, ayant acheté un linceul, l’enveloppa dans ce linceul, après l’avoir descendu de la croix, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre devant la porte du sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.46 (SAC) | Joseph ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre, qui était taillé dans le roc, et roula une pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre. |
David Martin (1744) | Marc 15.46 (MAR) | Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l’entrée du sépulcre. |
Ostervald (1811) | Marc 15.46 (OST) | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l’enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.46 (LAM) | Et Joseph ayant acheté un linceul, détacha Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, et le déposa en un tombeau taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du tombeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.46 (GBT) | Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.46 (PGR) | Et ayant acheté un linceul, il l’enveloppa dans le linceul après l’avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l’entrée du sépulcre. |
Lausanne (1872) | Marc 15.46 (LAU) | Et [Joseph] ayant acheté une toile de lin, le descendit, l’enveloppa de la toile de lin et le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre la porte du sépulcre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.46 (OLT) | Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre. |
Darby (1885) | Marc 15.46 (DBY) | Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.46 (STA) | Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l’enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.46 (VIG) | Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, et le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. |
Fillion (1904) | Marc 15.46 (FIL) | Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L’enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.46 (SYN) | Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans ce linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l’entrée du tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.46 (CRA) | Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.46 (BPC) | Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l’enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.46 (AMI) | Et ayant acheté un linceul, il descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre, dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.46 (VUL) | Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.46 (SWA) | Naye akanunua sanda ya kitani, akamtelemsha, akamfungia ile sanda, akamweka katika kaburi lililochongwa mwambani; akavingirisha jiwe mbele ya mlango wa kaburi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.46 (SBLGNT) | καὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. |