Marc 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.5 (LSG) | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.5 (NEG) | Et Jésus ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. Jésus ou Barabbas ? |
Segond 21 (2007) | Marc 15.5 (S21) | Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.5 (LSGSN) | Et Jésus ne fit plus aucune réponse , ce qui étonna Pilate. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.5 (BAN) | Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était étonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.5 (SAC) | Mais Jésus ne répondit rien davantage ; de sorte que Pilate en était tout étonné. |
David Martin (1744) | Marc 15.5 (MAR) | Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s’en étonnait. |
Ostervald (1811) | Marc 15.5 (OST) | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.5 (LAM) | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate étoit étonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.5 (GBT) | Mais Jésus ne répondit rien davantage ; de sorte que Pilate en était étonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.5 (PGR) | Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé. |
Lausanne (1872) | Marc 15.5 (LAU) | Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était dans l’étonnement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.5 (OLT) | Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
Darby (1885) | Marc 15.5 (DBY) | Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.5 (STA) | Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.5 (VIG) | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
Fillion (1904) | Marc 15.5 (FIL) | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.5 (SYN) | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était étonné. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.5 (CRA) | Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.5 (BPC) | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l’étonnement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.5 (AMI) | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était dans l’étonnement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.5 (VUL) | Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.5 (SWA) | Wala Yesu hakujibu neno tena, hata Pilato akastaajabu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.5 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. |