Marc 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.1 (LSG) | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.1 (NEG) | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.1 (S21) | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d’aller embaumer Jésus. |
Louis Segond + Strong | Marc 16.1 (LSGSN) | Lorsque le sabbat fut passé , Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.1 (BAN) | Et le sabbat étant passé, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’embaumer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.1 (SAC) | Lorsque le jour du sabbat fut passé, Marie-Magdeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus. |
David Martin (1744) | Marc 16.1 (MAR) | Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer. |
Ostervald (1811) | Marc 16.1 (OST) | Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.1 (LAM) | Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.1 (GBT) | Lorsque le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.1 (PGR) | Et quand le sabbat fut passé Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin de venir l’embaumer. |
Lausanne (1872) | Marc 16.1 (LAU) | Et quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, et Marie la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour aller l’oindre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.1 (OLT) | Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus; |
Darby (1885) | Marc 16.1 (DBY) | Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.1 (STA) | Quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, Marie, mère de, Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.1 (VIG) | Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus. |
Fillion (1904) | Marc 16.1 (FIL) | Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.1 (SYN) | Quand le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.1 (CRA) | Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.1 (BPC) | Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l’embaumer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.1 (AMI) | Le sabbat passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.1 (VUL) | et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.1 (SWA) | Hata sabato ilipokwisha kupita, Mariamu Magdalene na Mariamu mamaye Yakobo, na Salome walinunua manukato wapate kwenda kumpaka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.1 (SBLGNT) | Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. |