Marc 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.2 (LSG) | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.2 (NEG) | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.2 (S21) | Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin, au lever du soleil. |
Louis Segond + Strong | Marc 16.2 (LSGSN) | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.2 (BAN) | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.2 (SAC) | Et le premier jour de la semaine, étant parties de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au lever du soleil. |
David Martin (1744) | Marc 16.2 (MAR) | Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé. |
Ostervald (1811) | Marc 16.2 (OST) | Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.2 (LAM) | Et de grand matin, le jour d’après le sabbat, elles vinrent au sépulcre, et y arrivèrent le soleil étant déjà levé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.2 (GBT) | Et le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.2 (PGR) | Et de très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever. |
Lausanne (1872) | Marc 16.2 (LAU) | Et de grand matin, le premier jour de la semaine{des sabbats.} elles vont au sépulcre, comme le soleil s’était levé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.2 (OLT) | et, le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au moment où le soleil venait de se lever. |
Darby (1885) | Marc 16.2 (DBY) | Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.2 (STA) | De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre ; le soleil se levait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.2 (VIG) | Et de grand matin, le premier jour après le sabbat, elles vinrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé. |
Fillion (1904) | Marc 16.2 (FIL) | Et de grand matin, le premier jour après le sabbat, elles vinrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.2 (SYN) | Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, comme le soleil venait de se lever. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.2 (CRA) | Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.2 (BPC) | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil venait de se lever. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.2 (AMI) | Et de très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre au lever du soleil. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.2 (VUL) | et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.2 (SWA) | Hata alfajiri mapema, siku ya kwanza ya juma, wakaenda kaburini, jua lilipoanza kuchomoza; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.2 (SBLGNT) | καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. |