Marc 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.20 (LSG) | Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.20 (NEG) | Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.] |
Segond 21 (2007) | Marc 16.20 (S21) | Quant à eux, ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l’accompagnaient.] |
Louis Segond + Strong | Marc 16.20 (LSGSN) | Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.20 (BAN) | Et eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.20 (SAC) | Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient. |
David Martin (1744) | Marc 16.20 (MAR) | Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l’accompagnaient. |
Ostervald (1811) | Marc 16.20 (OST) | Et eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l’accompagnaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.20 (LAM) | Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les signes qui l’accompagnoient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.20 (GBT) | Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.20 (PGR) | ceux-ci de leur côté s’en allèrent prêcher partout ; le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.] |
Lausanne (1872) | Marc 16.20 (LAU) | Pour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l’accompagnaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.20 (OLT) | Pour eux, ils allèrent prêcher en tous lieux. Le Seigneur les assistait dans leur oeuvre, et confirmait sa Parole par les miracles qui l’accompagnaient.] |
Darby (1885) | Marc 16.20 (DBY) | - Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.20 (STA) | Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l’accompagnaient.) L’ÉVANGILE SELON SAINT LUC |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.20 (VIG) | Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée. |
Fillion (1904) | Marc 16.20 (FIL) | Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.20 (SYN) | Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux. Le Seigneur agissait avec eux, et il confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.] |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.20 (CRA) | Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.20 (BPC) | Pour eux ils s’en allèrent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.20 (AMI) | Pour eux, ils s’en allèrent prêcher partout, le Seigneur agissant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l’accompagnaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.20 (VUL) | illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.20 (SWA) | Nao wale wakatoka, wakahubiri kotekote, Bwana akitenda kazi pamoja nao, na kulithibitisha lile neno kwa ishara zilizofuatana nalo.] |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.20 (SBLGNT) | ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧ |