Marc 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.19 (LSG) | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.19 (NEG) | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.19 (S21) | Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Marc 16.19 (LSGSN) | Le Seigneur, après leur avoir parlé , fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.19 (BAN) | Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.19 (SAC) | Le Seigneur Jésus après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu. |
David Martin (1744) | Marc 16.19 (MAR) | Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s’assit à la droite de Dieu. |
Ostervald (1811) | Marc 16.19 (OST) | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.19 (LAM) | Et après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut élevé dans le ciel, où il seoit à la droite de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.19 (GBT) | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, où il est assis à la droite de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.19 (PGR) | Ainsi donc, tandis que le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu, |
Lausanne (1872) | Marc 16.19 (LAU) | Et le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel ; et il s’assit à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.19 (OLT) | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
Darby (1885) | Marc 16.19 (DBY) | Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.19 (STA) | Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.19 (VIG) | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, et (où) il est assis à la droite de Dieu. |
Fillion (1904) | Marc 16.19 (FIL) | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.19 (SYN) | Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.19 (CRA) | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.19 (BPC) | Or, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.19 (AMI) | Or, le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.19 (VUL) | et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.19 (SWA) | Basi Bwana Yesu, baada ya kusema nao, akachukuliwa juu mbinguni, akaketi mkono wa kuume wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.19 (SBLGNT) | Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. |