Marc 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.18 (LSG) | ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.18 (NEG) | ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.18 (S21) | attraper des serpents, et s’ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. » |
Louis Segond + Strong | Marc 16.18 (LSGSN) | ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.18 (BAN) | ils saisiront des serpents ; quand même ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.18 (SAC) | ils prendront les serpents avec la main ; et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. |
David Martin (1744) | Marc 16.18 (MAR) | Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
Ostervald (1811) | Marc 16.18 (OST) | Ils saisiront les serpents ; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.18 (LAM) | Ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.18 (GBT) | Ils prendront les serpents ; et, s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.18 (PGR) | ils prendront des serpents ; lors même qu’ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira certainement pas ; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. » |
Lausanne (1872) | Marc 16.18 (LAU) | ils saisiront des serpents ; et quand ils auront bu quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera point de mal ; ils poseront les mains sur des malades, et ils se porteront bien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.18 (OLT) | ils prendront les serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, ils n’en ressentiront aucun mal; ils guériront les malades en leur imposant les mains. |
Darby (1885) | Marc 16.18 (DBY) | ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.18 (STA) | ils manieront des serpents, et les poisons qu’ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.18 (VIG) | ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. |
Fillion (1904) | Marc 16.18 (FIL) | ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.18 (SYN) | ils prendront des serpents dans leurs mains ; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.18 (CRA) | ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.18 (BPC) | ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.18 (AMI) | ils prendront des serpents avec la main ; et s’ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.18 (VUL) | serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.18 (SWA) | watashika nyoka; hata wakinywa kitu cha kufisha, hakitawadhuru kabisa; wataweka mikono yao juu ya wagonjwa, nao watapata afya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.18 (SBLGNT) | ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. |