Marc 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.17 (LSG) | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.17 (NEG) | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Segond 21 (2007) | Marc 16.17 (S21) | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils pourront chasser des démons, parler de nouvelles langues, |
Louis Segond + Strong | Marc 16.17 (LSGSN) | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.17 (BAN) | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront des langues nouvelles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.17 (SAC) | Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru : Ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront de nouvelles langues ; |
David Martin (1744) | Marc 16.17 (MAR) | Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom ; ils parleront de nouveaux langages ; |
Ostervald (1811) | Marc 16.17 (OST) | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : Ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.17 (LAM) | Ces signes accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront en mon nom les démons : ils parleront des langues nouvelles : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.17 (GBT) | Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru : Ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.17 (PGR) | Or voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en langues nouvelles ; |
Lausanne (1872) | Marc 16.17 (LAU) | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons ; ils parleront des langues nouvelles ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.17 (OLT) | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
Darby (1885) | Marc 16.17 (DBY) | Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.17 (STA) | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront des démons ; ils auront le don des langues ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.17 (VIG) | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, |
Fillion (1904) | Marc 16.17 (FIL) | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.17 (SYN) | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront des démons en mon nom ; ils parleront des langues nouvelles ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.17 (CRA) | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.17 (BPC) | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en langues ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.17 (AMI) | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront des langues nouvelles ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.17 (VUL) | signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.17 (SWA) | Na ishara hizi zitafuatana na hao waaminio; kwa jina langu watatoa pepo; watasema kwa lugha mpya; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.17 (SBLGNT) | σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς, |