Marc 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.7 (LSG) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.7 (NEG) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.7 (S21) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. » |
Louis Segond + Strong | Marc 16.7 (LSGSN) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez , comme il vous l’a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.7 (BAN) | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.7 (SAC) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit. |
David Martin (1744) | Marc 16.7 (MAR) | Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit. |
Ostervald (1811) | Marc 16.7 (OST) | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous devance en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.7 (LAM) | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre, qu’il les a précédés dans la Galilée : vous le verrez là, comme il vous l’a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.7 (GBT) | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.7 (PGR) | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : « Il vous devance en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. » |
Lausanne (1872) | Marc 16.7 (LAU) | mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.7 (OLT) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.» |
Darby (1885) | Marc 16.7 (DBY) | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.7 (STA) | Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.7 (VIG) | Mais allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Fillion (1904) | Marc 16.7 (FIL) | Mais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu’Il vous précède en Galilée; c’est là que vous Le verrez, comme Il vous l’a dit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.7 (SYN) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre que Jésus vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.7 (CRA) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.7 (BPC) | Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu’il vous précède en Galilée : là vous le verrez comme il vous l’a dit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.7 (AMI) | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous ramène en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous a dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.7 (VUL) | sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.7 (SWA) | Lakini enendeni zenu, mkawaambie wanafunzi wake, na Petro, ya kwamba awatangulia kwenda Galilaya; huko mtamwona, kama alivyowaambia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.7 (SBLGNT) | ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. |