Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.7

Marc 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 16.7 (LSG)Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Marc 16.7 (NEG)Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Marc 16.7 (S21)Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
Marc 16.7 (LSGSN)Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez , comme il vous l’a dit .

Les Bibles d'étude

Marc 16.7 (BAN)Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.

Les « autres versions »

Marc 16.7 (SAC)Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit.
Marc 16.7 (MAR)Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit.
Marc 16.7 (OST)Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous devance en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit.
Marc 16.7 (LAM)Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre, qu’il les a précédés dans la Galilée : vous le verrez là, comme il vous l’a dit.
Marc 16.7 (GBT)Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit.
Marc 16.7 (PGR)Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : « Il vous devance en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
Marc 16.7 (LAU)mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Marc 16.7 (OLT)Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.»
Marc 16.7 (DBY)Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Marc 16.7 (STA)Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
Marc 16.7 (VIG)Mais allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Marc 16.7 (FIL)Mais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu’Il vous précède en Galilée; c’est là que vous Le verrez, comme Il vous l’a dit.
Marc 16.7 (SYN)Mais allez dire à ses disciples et à Pierre que Jésus vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Marc 16.7 (CRA)Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit?»
Marc 16.7 (BPC)Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu’il vous précède en Galilée : là vous le verrez comme il vous l’a dit.”
Marc 16.7 (AMI)Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous ramène en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous a dit.

Langues étrangères

Marc 16.7 (VUL)sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Marc 16.7 (SWA)Lakini enendeni zenu, mkawaambie wanafunzi wake, na Petro, ya kwamba awatangulia kwenda Galilaya; huko mtamwona, kama alivyowaambia.
Marc 16.7 (SBLGNT)ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.