Marc 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.6 (LSG) | Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.6 (NEG) | Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.6 (S21) | Il leur dit : « N’ayez pas peur. Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n’est pas ici ! Voici l’endroit où on l’avait déposé. |
Louis Segond + Strong | Marc 16.6 (LSGSN) | Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité , il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.6 (BAN) | Mais il leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazaréen qui a été crucifié ; il est ressuscité ; il n’est pas ici ; voici la place où ils l’avaient mis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.6 (SAC) | Mais il leur dit : Ne craignez point : vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité ; il n’est point ici : voici le lieu où on l’avait mis. |
David Martin (1744) | Marc 16.6 (MAR) | Mais il leur dit : ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
Ostervald (1811) | Marc 16.6 (OST) | Mais il leur dit : Ne vous effrayez point ; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.6 (LAM) | Il leur dit : Ne craignez point ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié : il est ressuscité, il n’est point ici, voilà le lieu où ils l’avoient mis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.6 (GBT) | Mais il leur dit : Ne craignez point. Vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait placé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.6 (PGR) | Mais il leur dit : « Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici la place où ils l’avaient mis. |
Lausanne (1872) | Marc 16.6 (LAU) | Mais il leur dit : Ne soyez point dans la stupeur ; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié ; il s’est réveillé, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait placé ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.6 (OLT) | Il leur dit: «Ne vous bouleversez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n’est point ici: voilà la place où on l’avait mis. |
Darby (1885) | Marc 16.6 (DBY) | Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.6 (STA) | « Ne vous effrayez pas, leur dit-il ; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité ; il n’est pas ici. Voyez la place où on l’avait déposé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.6 (VIG) | Il leur dit : Ne vous effrayez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
Fillion (1904) | Marc 16.6 (FIL) | Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; Il est ressuscité, Il n’est point ici; voici le lieu où on L’avait mis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.6 (SYN) | Mais il leur dit : Ne vous effrayez point ! Vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié : il est ressuscité. Il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.6 (CRA) | Mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié : il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.6 (BPC) | Mais il leur dit : “Ne soyez pas effrayées. C’est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié ? Il est ressuscité, il n’est pas ici. Voici le lieu où on l’avait placé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.6 (AMI) | Mais il leur dit : Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité ; il n’est pas ici ; voici la place où on l’avait mis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.6 (VUL) | qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.6 (SWA) | Naye akawaambia, Msistaajabu; mnamtafuta Yesu Mnazareti, aliyesulibiwa; amefufuka; hayupo hapa; patazameni mahali walipomweka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.6 (SBLGNT) | ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν· |