Marc 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.5 (LSG) | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.5 (NEG) | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.5 (S21) | Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
Louis Segond + Strong | Marc 16.5 (LSGSN) | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.5 (BAN) | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.5 (SAC) | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; elles en furent fort effrayées. |
David Martin (1744) | Marc 16.5 (MAR) | Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. |
Ostervald (1811) | Marc 16.5 (OST) | Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.5 (LAM) | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent prises de frayeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.5 (GBT) | Et, entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent effrayées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.5 (PGR) | Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent dans l’épouvante. |
Lausanne (1872) | Marc 16.5 (LAU) | Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une longue robe blanche ; et elles furent saisies de stupeur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.5 (OLT) | Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; et elles furent bouleversées. |
Darby (1885) | Marc 16.5 (DBY) | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.5 (STA) | Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de terreur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.5 (VIG) | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées. |
Fillion (1904) | Marc 16.5 (FIL) | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.5 (SYN) | Puis, étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles en furent épouvantées. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.5 (CRA) | Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.5 (BPC) | Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d’une robe blanche et furent saisies de frayeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.5 (AMI) | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.5 (VUL) | et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.5 (SWA) | Wakaingia kaburini wakaona kijana ameketi upande wa kuume, amevaa vazi jeupe; wakastaajabu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.5 (SBLGNT) | καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. |