Marc 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.1 (LSG) | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.1 (NEG) | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, |
Segond 21 (2007) | Marc 2.1 (S21) | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, |
Louis Segond + Strong | Marc 2.1 (LSGSN) | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.1 (BAN) | Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu’il était dans une maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.1 (SAC) | Quelques jours après il revint à Capharnaüm. |
David Martin (1744) | Marc 2.1 (MAR) | Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu’il était dans la maison. |
Ostervald (1811) | Marc 2.1 (OST) | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu’il était dans la maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.1 (LAM) | llentra de nouveau, après quelques jours, dans Capharnaüm, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.1 (GBT) | Il revint à Capharnaüm quelques jours plus tard. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.1 (PGR) | Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire : « Il est à la maison. » |
Lausanne (1872) | Marc 2.1 (LAU) | Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaum, et l’on apprit qu’il était dans une maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.1 (OLT) | Après une absence de quelques jours, Jésus rentra à Capernaoum. Aussitôt qu’on sut qu’il était de retour chez lui, |
Darby (1885) | Marc 2.1 (DBY) | Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu’il était à la maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.1 (STA) | Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu’il était dans telle maison, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.1 (VIG) | Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capharnaüm ; |
Fillion (1904) | Marc 2.1 (FIL) | Quelques jours après, Il entra de nouveau dans Capharnaüm; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.1 (SYN) | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et l’on apprit qu’il était dans la maison. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.1 (CRA) | Quelque temps après, Jésus revint à Capharnaüm. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.1 (BPC) | Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu’il était dans une maison, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.1 (AMI) | Quelques jours après, Jésus revint à Capharnaüm. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.1 (VUL) | et iterum intravit Capharnaum post dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.1 (SWA) | Akaingia Kapernaumu tena, baada ya siku kadha wa kadha, ikasikiwa ya kwamba yumo nyumbani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.1 (SBLGNT) | Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν· |