Marc 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.2 (LSG) | et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.2 (NEG) | et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.2 (S21) | et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu’il n’y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole. |
Louis Segond + Strong | Marc 2.2 (LSGSN) | et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir . Il leur annonçait la parole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.2 (BAN) | Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, tellement que même l’espace qui était devant la porte ne les pouvait plus contenir ; et il leur annonçait la parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.2 (SAC) | Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était en la maison, il s’y assembla un si grand nombre de personnes, que ni le dedans du logis, ni tout l’espace qui était devant la porte, ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole de Dieu. |
David Martin (1744) | Marc 2.2 (MAR) | Et aussitôt il s’y assembla beaucoup de gens, tellement que l’espace même d’auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole. |
Ostervald (1811) | Marc 2.2 (OST) | Et aussitôt tant de gens s’y assemblèrent, que même l’espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur annonçait la parole de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.2 (LAM) | Et lorsqu’on le sut dans la maison, ils s’assemblèrent en si grand nombre, qu’elle ne les pouvoit contenir, ni l’espace en dehors de la porte ; et il leur préchoit la parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.2 (GBT) | Aussitôt qu’on eut appris qu’il était dans la maison, une si grande foule s’y assembla, que la maison et l’espace devant la porte ne pouvaient la contenir ; et il leur prêchait la parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.2 (PGR) | Et il se fit un nombreux rassemblement, en sorte que les environs de la porte n’y suffisaient même plus, et il leur annonçait la parole. |
Lausanne (1872) | Marc 2.2 (LAU) | Et aussitôt il s’assembla beaucoup de gens ; en sorte que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait plus les contenir, et il leur annonçait la parole. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.2 (OLT) | il se fit un tel attroupement, que la place même qui est devant sa porte ne suffisait plus. Jésus leur annonça la Parole. |
Darby (1885) | Marc 2.2 (DBY) | Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.2 (STA) | et on y accourut en si grand nombre qu’il n’y avait plus de place même devant la porte. Il leur annonçait la parole, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.2 (VIG) | et on apprit qu’il était dans une maison, et il s’y rassembla un si grand nombre de personnes, que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole. |
Fillion (1904) | Marc 2.2 (FIL) | et on apprit qu’Il était dans une maison, et il s’y rassembla un si grand nombre de personnes, que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et Il leur prêchait la parole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.2 (SYN) | Il s’y assembla tant de monde, qu’il n’y avait plus de place même devant la porte ; et il leur annonçait la parole. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.2 (CRA) | Lorsqu’on sut qu’il était dans la maison, il s’y assembla aussitôt un si grand nombre de personnes, qu’elles ne pouvaient trouver place, même aux abords de la porte ; et il leur prêchait la parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.2 (BPC) | et beaucoup s’y rassemblèrent, si bien qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.2 (AMI) | Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était dans la maison, il s’y rassembla tant de monde qu’il n’y avait plus de place, même près de la porte. Et il leur prêchait la Parole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.2 (VUL) | et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.2 (SWA) | Wakakusanyika watu wengi, isibaki nafasi hata mlangoni; akawa akisema nao neno lake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.2 (SBLGNT) | ⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. |