Marc 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.3 (LSG) | Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.3 (NEG) | Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.3 (S21) | On vint lui amener un paralysé porté par quatre hommes. |
Louis Segond + Strong | Marc 2.3 (LSGSN) | Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.3 (BAN) | Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique, porté par quatre hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.3 (SAC) | Alors quelques-uns vinrent lui amener un paralytique, qui était porté par quatre hommes. |
David Martin (1744) | Marc 2.3 (MAR) | Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes. |
Ostervald (1811) | Marc 2.3 (OST) | Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.3 (LAM) | Quelques-uns lui amenèrent un paralytique porté par quatre hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.3 (GBT) | Alors on vint lui amener un paralytique, qui était porté par quatre hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.3 (PGR) | Et des gens surviennent lui amenant un paralytique porté par quatre hommes ; |
Lausanne (1872) | Marc 2.3 (LAU) | Et des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.3 (OLT) | Il vint des gens qui lui amenèrent un paralytique porté par quatre hommes. |
Darby (1885) | Marc 2.3 (DBY) | Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.3 (STA) | lorsque survinrent des gens lui amenant un paralytique, porté par quatre hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.3 (VIG) | Alors quelques-uns vinrent, lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes. |
Fillion (1904) | Marc 2.3 (FIL) | Alors quelques-uns vinrent, Lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.3 (SYN) | Alors, il vint des gens qui lui amenaient un paralytique, porté par quatre hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.3 (CRA) | Alors on lui amena un paralytique porté par quatre hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.3 (BPC) | Surviennent des gens qui lui portent un paralytique. Ils étaient quatre pour le soulever. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.3 (AMI) | Alors on lui amène un paralytique porté par quatre hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.3 (VUL) | et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.3 (SWA) | Wakaja watu wakimletea mtu mwenye kupooza, anachukuliwa na watu wanne. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.3 (SBLGNT) | καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. |