Marc 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.4 (LSG) | Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.4 (NEG) | Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.4 (S21) | Comme ils ne pouvaient pas l’aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l’endroit où il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysé était couché. |
Louis Segond + Strong | Marc 2.4 (LSGSN) | Comme ils ne pouvaient l’aborder , à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était , et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.4 (BAN) | Et comme ils ne pouvaient l’amener jusqu’à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l’endroit où il était, et, après y avoir fait une ouverture, ils descendent le lit sur lequel le paralytique était couché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.4 (SAC) | Mais comme ils ne pouvaient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le lit où le paralytique était couché. |
David Martin (1744) | Marc 2.4 (MAR) | Mais parce qu’ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l’ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché. |
Ostervald (1811) | Marc 2.4 (OST) | Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était ; et l’ayant percé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.4 (LAM) | Et comme ils ne pouvoient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus du lieu où il étoit, et descendirent par l’ouverture le lit où gisoit le paralytique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.4 (GBT) | Mais comme la foule les empêchait de le lui présenter, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le lit où gisait le paralytique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.4 (PGR) | et comme ils ne pouvaient, à cause de la foule, le transporter vers lui, ils découvrirent le toit, là où il était ; et après avoir fait une ouverture, ils dévalent la couchette où le paralytique était couché. |
Lausanne (1872) | Marc 2.4 (LAU) | et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et ayant fait une ouverture, ils descendirent la couchette sur laquelle le paralytique était étendu.{Grec couché} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.4 (OLT) | Comme ils ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l’endroit où était Jésus, et par cette ouverture, ils descendirent le lit sur lequel le paralytique était couché. |
Darby (1885) | Marc 2.4 (DBY) | Et ne pouvant s’approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était ; et l’ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.4 (STA) | Comme il leur était impossible de parvenir jusqu’à lui à cause de la foule, ils démolirent le toit au-dessus de la place où il se trouvait ; et, l’ouverture faite, ils descendirent le grabat sur lequel était couché le paralytique. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.4 (VIG) | Et comme ils ne pouvaient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat sur lequel le paralytique était couché. |
Fillion (1904) | Marc 2.4 (FIL) | Et comme ils ne pouvaient le Lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où Il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat sur lequel le paralytique était couché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.4 (SYN) | Mais, ne pouvant arriver jusqu’à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l’endroit où il était ; et, par l’ouverture, ils descendirent le lit sur lequel le paralytique était couché. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.4 (CRA) | Et, comme ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l’endroit où il était, et par l’ouverture ils descendirent le grabat où gisait le paralytique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.4 (BPC) | Comme ils ne pouvaient le lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l’endroit où il se trouvait. Quand ils l’ont déblayé, ils laissent glisser le grabat où le paralytique était couché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.4 (AMI) | Et ne pouvant le lui présenter à cause de la foule, ils découvrent la terrasse au-dessus de l’endroit où il était, et par l’ouverture ils descendirent le grabat où gisait le paralytique. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.4 (VUL) | et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.4 (SWA) | Na walipokuwa hawawezi kumkaribia kwa sababu ya makutano, waliitoboa dari pale alipokuwapo; na wakiisha kuivunja wakalitelemsha godoro alilolilalia yule mwenye kupooza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.4 (SBLGNT) | καὶ μὴ δυνάμενοι ⸀προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ⸀ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. |