Marc 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.5 (LSG) | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.5 (NEG) | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.5 (S21) | Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. » |
Louis Segond + Strong | Marc 2.5 (LSGSN) | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.5 (BAN) | Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.5 (SAC) | Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, vos péchés vous sont remis. |
David Martin (1744) | Marc 2.5 (MAR) | Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
Ostervald (1811) | Marc 2.5 (OST) | Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.5 (LAM) | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont remis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.5 (GBT) | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, vos péchés vous sont remis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.5 (PGR) | Et Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique : « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. » |
Lausanne (1872) | Marc 2.5 (LAU) | Alors Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.5 (OLT) | Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.» |
Darby (1885) | Marc 2.5 (DBY) | Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.5 (STA) | Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique : « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.5 (VIG) | Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont remis. |
Fillion (1904) | Marc 2.5 (FIL) | Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont remis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.5 (SYN) | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.5 (CRA) | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : « Mon fils, tes péchés te sont remis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.5 (BPC) | Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : “Mon fils, tes péchés sont remis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.5 (AMI) | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont remis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.5 (VUL) | cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.5 (SWA) | Naye Yesu, alipoiona imani yao, akamwambia yule mwenye kupooza, Mwanangu, umesamehewa dhambi zako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.5 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι. |