Marc 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.6 (LSG) | Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d’eux : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.6 (NEG) | Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux : |
Segond 21 (2007) | Marc 2.6 (S21) | Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes : |
Louis Segond + Strong | Marc 2.6 (LSGSN) | Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis , et qui se disaient au dedans d’eux : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.6 (BAN) | Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.6 (SAC) | Or il y avait là quelques scribes assis, qui s’entretenaient de ces pensées dans leur cœur : |
David Martin (1744) | Marc 2.6 (MAR) | Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes : |
Ostervald (1811) | Marc 2.6 (OST) | Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.6 (LAM) | Or, il y avoit là quelques Scribes, assis, qui pensoient dans leur cœur : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.6 (GBT) | Or il y avait quelques scribes, assis au même lieu, qui pensaient dans leur cœur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.6 (PGR) | Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs : |
Lausanne (1872) | Marc 2.6 (LAU) | Mais il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et faisaient ce raisonnement dans leurs cœurs : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.6 (OLT) | Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes: |
Darby (1885) | Marc 2.6 (DBY) | Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.6 (STA) | Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.6 (VIG) | Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs cœurs : |
Fillion (1904) | Marc 2.6 (FIL) | Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs coeurs: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.6 (SYN) | Or, il y avait là quelques scribes qui se tenaient assis, et ils faisaient ce raisonnement dans leur cœur : |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.6 (CRA) | Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.6 (BPC) | Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs : |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.6 (AMI) | Or, il y avait là assis quelques scribes, qui raisonnèrent ainsi dans leurs cœurs : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.6 (VUL) | erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.6 (SWA) | Na baadhi ya waandishi walikuwako huko, wameketi, wakifikiri mioyoni mwao, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.6 (SBLGNT) | ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν· |