Marc 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.7 (LSG) | Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.7 (NEG) | Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Segond 21 (2007) | Marc 2.7 (S21) | « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 2.7 (LSGSN) | Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.7 (BAN) | Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.7 (SAC) | Que veut dire cet homme ? il blasphème. Qui peut remettre les péchés que Dieu seul ? |
David Martin (1744) | Marc 2.7 (MAR) | Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? |
Ostervald (1811) | Marc 2.7 (OST) | Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.7 (LAM) | Que dit celui-ci ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, que Dieu seul ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.7 (GBT) | Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, excepté Dieu seul ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.7 (PGR) | « En parlant ainsi, cet homme blasphème ; qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? » |
Lausanne (1872) | Marc 2.7 (LAU) | Pourquoi celui-ci profère-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.7 (OLT) | «Pourquoi cet homme profère-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?» |
Darby (1885) | Marc 2.7 (DBY) | Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.7 (STA) | « Comment cet homme peut-il parler ainsi ? Il blasphème ! Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.7 (VIG) | Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Fillion (1904) | Marc 2.7 (FIL) | Pourquoi cet homme parle-t-Il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.7 (SYN) | Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.7 (CRA) | « Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.7 (BPC) | “Que dit-il là ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.7 (AMI) | Comment peut-il parler de la sorte ? il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.7 (VUL) | quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.7 (SWA) | Mbona huyu anasema hivi? Anakufuru. Ni nani awezaye kusamehe dhambi isipokuwa mmoja, ndiye Mungu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.7 (SBLGNT) | Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; ⸀βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; |