Marc 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.8 (LSG) | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.8 (NEG) | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ? |
Segond 21 (2007) | Marc 2.8 (S21) | Jésus sut aussitôt dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ? |
Louis Segond + Strong | Marc 2.8 (LSGSN) | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.8 (BAN) | Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.8 (SAC) | Jésus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ces pensées dans vos cœurs ? |
David Martin (1744) | Marc 2.8 (MAR) | Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? |
Ostervald (1811) | Marc 2.8 (OST) | Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.8 (LAM) | Jésus, aussitôt, ayant connu dans son esprit ce qu’ils pensoient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi pensez-vous ces choses dans votre cœur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.8 (GBT) | Jésus connut aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.8 (PGR) | Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs ? |
Lausanne (1872) | Marc 2.8 (LAU) | Et aussitôt Jésus connaissant, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.8 (OLT) | Jésus, ayant immédiatement connu, par son esprit, quelles étaient leurs pensées, leur dit: «Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs? |
Darby (1885) | Marc 2.8 (DBY) | Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.8 (STA) | Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu’ils faisaient intérieurement ces réflexions, et il leur dit : « Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.8 (VIG) | Jésus, connaissant aussitôt, par son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ? |
Fillion (1904) | Marc 2.8 (FIL) | Jésus, connaissant aussitôt, par Son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.8 (SYN) | Aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.8 (CRA) | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.8 (BPC) | Aussitôt Jésus connaît par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit : “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.8 (AMI) | Jésus, connaissant aussitôt intérieurement qu’ils discouraient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.8 (VUL) | quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.8 (SWA) | Mara Yesu akafahamu rohoni mwake kwamba wanafikiri hivyo nafsini mwao, akawaambia, Mbona mnafikiri hivi mioyoni mwenu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.8 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; |