Marc 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.10 (LSG) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.10 (NEG) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : |
Segond 21 (2007) | Marc 2.10 (S21) | Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, |
Louis Segond + Strong | Marc 2.10 (LSGSN) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.10 (BAN) | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.10 (SAC) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés, |
David Martin (1744) | Marc 2.10 (MAR) | Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : |
Ostervald (1811) | Marc 2.10 (OST) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.10 (LAM) | Afin donc que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre la puissance de remettre les péchés : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.10 (GBT) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, il dit au paralytique : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.10 (PGR) | Or, pour que vous sachiez que fils de l’homme a l’autorité de pardonner les péchés sur la terre… » |
Lausanne (1872) | Marc 2.10 (LAU) | Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.10 (OLT) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: |
Darby (1885) | Marc 2.10 (DBY) | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.10 (STA) | Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés... » s’adressant au paralytique : « A toi, je dis : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.10 (VIG) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique) : |
Fillion (1904) | Marc 2.10 (FIL) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique): |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.10 (SYN) | Or, — afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, — |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.10 (CRA) | Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.10 (BPC) | Mais vous allez savoir que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.” Il dit au paralytique : |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.10 (AMI) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.10 (VUL) | ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.10 (SWA) | Lakini mpate kujua ya kwamba Mwana wa Adamu anayo amri duniani ya kusamehe dhambi, (hapo amwambia yule mwenye kupooza), |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.10 (SBLGNT) | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ· |