Marc 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.11 (LSG) | Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.11 (NEG) | Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.11 (S21) | je te l’ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » |
Louis Segond + Strong | Marc 2.11 (LSGSN) | Je te l’ordonne , dit-il au paralytique, lève-toi , prends ton lit, et va dans ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.11 (BAN) | Je te dis (dit-il au paralytique) : Lève-toi, prends ton lit, et t’en va dans ta maison ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.11 (SAC) | Levez-vous, dit-il au paralytique, je vous le commande ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison. |
David Martin (1744) | Marc 2.11 (MAR) | Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t’en va en ta maison. |
Ostervald (1811) | Marc 2.11 (OST) | Je te dis : Lève-toi, et prends ton lit, et t’en va en ta maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.11 (LAM) | Je te le commande, dit-il au paralytique ; lève-toi, prends ton lit, et va en ta maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.11 (GBT) | Je vous le dis, levez-vous, prenez votre grabat, et allez dans votre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.11 (PGR) | il dit au paralytique : « Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison. » |
Lausanne (1872) | Marc 2.11 (LAU) | Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ta couchette, et t’en va dans ta maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.11 (OLT) | «Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et t’en va dans ta maison.» |
Darby (1885) | Marc 2.11 (DBY) | Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.11 (STA) | Lève-toi ! emporte ton grabat et retourne dans ta maison. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.11 (VIG) | Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison. |
Fillion (1904) | Marc 2.11 (FIL) | Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.11 (SYN) | je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.11 (CRA) | je te le commande, dit-il au paralytique : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.11 (BPC) | “Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.11 (AMI) | Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le commande ; prends ton grabat, et retourne chez toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.11 (VUL) | tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.11 (SWA) | Nakuambia, Ondoka, ujitwike godoro lako uende nyumbani kwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.11 (SBLGNT) | Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. |