Marc 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.12 (LSG) | Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.12 (NEG) | Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.12 (S21) | Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant : « Nous n’avons jamais rien vu de pareil. » |
Louis Segond + Strong | Marc 2.12 (LSGSN) | Et, à l’instant, il se leva , prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.12 (BAN) | Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu chose pareille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.12 (SAC) | Il se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde : de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement ; et rendant gloire à Dieu, ils disaient : Jamais nous n’avons rien vu de semblable. |
David Martin (1744) | Marc 2.12 (MAR) | Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose. |
Ostervald (1811) | Marc 2.12 (OST) | Et aussitôt il se leva, et s’étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu’ils furent tous dans l’étonnement, et qu’ils glorifièrent Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais rien de pareil. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.12 (LAM) | Et aussitôt celui-ci se leva, et, ayant pris son lit, il s’en alla en présence de tous, de sorte que tous glorifioient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu rien de semblable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.12 (GBT) | Celui-ci se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde ; de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement, et ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.12 (PGR) | Et il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu : « car jamais nous n’avons rien vu de semblable. » |
Lausanne (1872) | Marc 2.12 (LAU) | Et aussitôt il se leva, et ayant pris sa couchette, il sortit devant tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Jamais nous ne vîmes rien de pareil. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.12 (OLT) | A l’instant, le paralytique se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous stupéfaits, et glorifiaient Dieu, disant: «Nous n’avons jamais rien vu de pareil.» |
Darby (1885) | Marc 2.12 (DBY) | Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.12 (STA) | Et l’homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit devant tout le monde ; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu : « Jamais, disaient-ils, nous n’avons rien vu de pareil ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.12 (VIG) | Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable. |
Fillion (1904) | Marc 2.12 (FIL) | Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant: Jamais nous n’avons rien vu de semblable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.12 (SYN) | Cet homme se leva, et aussitôt, ayant pris son lit, il sortit en présence de tout le monde ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement, et ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.12 (CRA) | Et à l’instant celui-ci se leva, pris son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple était dans l’admiration et rendait gloire à Dieu, en disant : « Jamais nous n’avons rien vu de semblable?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.12 (BPC) | Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d’eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant : “Nous n’avons jamais rien vu de tel !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.12 (AMI) | Et il se leva, et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde ; de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de pareil. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.12 (VUL) | et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.12 (SWA) | Mara akaondoka, akajitwika godoro lake, akatoka mbele yao wote; hata wakastaajabu wote, wakamtukuza Mungu, wakisema, Namna hii hatujapata kuiona kamwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.12 (SBLGNT) | καὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν. |