Marc 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.15 (LSG) | Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.15 (NEG) | Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.15 (S21) | Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre. |
Louis Segond + Strong | Marc 2.15 (LSGSN) | Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.15 (BAN) | Et il arriva qu’il était à table dans sa maison, et beaucoup de péagers et de pécheurs étaient aussi à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.15 (SAC) | Et Jésus étant assis à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie y étaient assis avec lui et avec ses disciples : car il y en avait même plusieurs qui le suivaient. |
David Martin (1744) | Marc 2.15 (MAR) | Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples ; car il y avait [là] beaucoup de gens qui l’avaient suivi. |
Ostervald (1811) | Marc 2.15 (OST) | Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples ; car il y en avait beaucoup qui l’avaient suivi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.15 (LAM) | Il arriva qu’étant à table dans la maison de cet homme, des publicains et des pécheurs y étoient aussi avec Jésus et ses disciples ; car même plusieurs d’eux le suivoient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.15 (GBT) | Et Jésus étant à table dans la maison de cet homme, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs y étaient avec lui et avec ses disciples ; car il y en avait même beaucoup qui le suivaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.15 (PGR) | Et il advient qu’il se met à table dans sa maison ; et beaucoup de publicains et de pécheurs s’attablaient avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. |
Lausanne (1872) | Marc 2.15 (LAU) | Et il arriva, comme il était à table dans la maison de Lévi, que beaucoup de péagers et de pécheurs s’étaient mis aussi à table avec Jésus et ses disciples ; car il y en avait beaucoup, et ils l’avaient suivi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.15 (OLT) | Jésus était à table dans sa maison, et plusieurs publicains et gens de mauvaise vie — car il y en avait beaucoup à Capernaoum, et ils suivaient. Jésus — se trouvaient à table avec lui et avec ses disciples. |
Darby (1885) | Marc 2.15 (DBY) | Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.15 (STA) | Jésus était à table dans ta maison de Lévi, et il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs s’y trouvèrent avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux et ils l’avaient suivi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.15 (VIG) | Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient aussi assis à table avec lui et avec ses disciples ; car il y en avait beaucoup qui le suivaient. |
Fillion (1904) | Marc 2.15 (FIL) | Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient aussi assis à table avec Lui et avec Ses disciples; car il y en avait beaucoup qui Le suivaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.15 (SYN) | Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de péagers et de pécheurs se mirent à table avec lui et ses disciples ; car il y en avait beaucoup qui l’avaient suivi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.15 (CRA) | Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs publicains et gens de mauvaise vie se trouvaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.15 (BPC) | Comme il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à l’accompagner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.15 (AMI) | Et voici que Jésus s’étant mis à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs s’y trouvaient à table avec lui et ses disciples, car il y en avait beaucoup qui le suivaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.15 (VUL) | et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.15 (SWA) | Hata alipokuwa ameketi chakulani nyumbani mwake, watoza ushuru wengi na wenye dhambi waliketi pamoja na Yesu na wanafunzi wake; kwa maana walikuwa wengi wakimfuata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.15 (SBLGNT) | Καὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ. |