Marc 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.14 (LSG) | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.14 (NEG) | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.14 (S21) | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit : « Suis-moi. » Lévi se leva et le suivit. |
Louis Segond + Strong | Marc 2.14 (LSGSN) | En passant , il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis -moi. Lévi se leva , et le suivit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.14 (BAN) | Et, en passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et s’étant levé, il le suivit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.14 (SAC) | Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suivez-moi. Il se leva aussitôt, et le suivit. |
David Martin (1744) | Marc 2.14 (MAR) | Et en passant il vit Lévi, [fils] d’Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. Et [Lévi] s’étant levé, le suivit. |
Ostervald (1811) | Marc 2.14 (OST) | Et en passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts ; et il lui dit : Suis-moi. Et lui, s’étant levé, le suivit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.14 (LAM) | Or, en passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis à un bureau de péage. Il lui dit : Suis-moi ; et se levant il le suivit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.14 (GBT) | Et comme il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suivez-moi. Il se leva, et le suivit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.14 (PGR) | Et en passant il vit Lévi fils d’Alphée assis au bureau des péages, et il lui dit : « Suis-moi. » Et s’étant levé il le suivit. |
Lausanne (1872) | Marc 2.14 (LAU) | Et en se retirant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi ; et se levant, il le suivit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.14 (OLT) | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Celui-ci se leva et le suivit. e |
Darby (1885) | Marc 2.14 (DBY) | Et en passant, il vit Lévi le fils d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.14 (STA) | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage. Il lui dit : Suis-moi ! » et il se leva et le suivit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.14 (VIG) | Et tandis qu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. |
Fillion (1904) | Marc 2.14 (FIL) | Et tandis qu’Il passait, Il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage, et Il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il Le suivit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.14 (SYN) | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage. Il lui dit : Suis-moi ; et lui, se levant, le suivit. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.14 (CRA) | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau de péage ; il lui dit : « Suis-moi?» Lévi se leva et le suivit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.14 (BPC) | En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis à la douane. Il lui dit : “Viens avec moi”. Il se leva et vint avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.14 (AMI) | Et en passant il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit : Suis-moi. Il se leva aussitôt et le suivit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.14 (VUL) | et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.14 (SWA) | Hata alipokuwa akipita, akamwona Lawi wa Alfayo, ameketi forodhani, akamwambia, Nifuate. Akaondoka akamfuata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.14 (SBLGNT) | καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. |