Marc 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.18 (LSG) | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.18 (NEG) | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? |
Segond 21 (2007) | Marc 2.18 (S21) | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : « Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 2.18 (LSGSN) | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient . Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent -ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.18 (BAN) | Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent à Jésus et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.18 (SAC) | Or les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnaient souvent ; et étant venus le trouver, ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, et que vos disciples ne jeûnent pas ? |
David Martin (1744) | Marc 2.18 (MAR) | Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient ; et ils vinrent à [Jésus], et lui dirent : pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point ? |
Ostervald (1811) | Marc 2.18 (OST) | Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent : D’où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.18 (LAM) | Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnoient souvent. Ils vinrent le trouver et lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et que vos disciples ne jeûnent point ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.18 (GBT) | Or les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnaient ; et, étant venus le trouver, ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, et vos disciples ne jeûnent-ils pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.18 (PGR) | Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et ils viennent et ils lui disent : « Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que les tiens ne jeûnent point. » |
Lausanne (1872) | Marc 2.18 (LAU) | Or les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.18 (OLT) | Les disciples de Jean et les pharisiens qui jeûnaient, vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?» |
Darby (1885) | Marc 2.18 (DBY) | Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.18 (STA) | Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. Ils vinrent lui demander : « Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent-ils le jeûne, tandis que tes disciples ne le pratiquent pas ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.18 (VIG) | Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et étant venus, ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que vos disciples ne jeûnent pas ? |
Fillion (1904) | Marc 2.18 (FIL) | Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et étant venus, ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que Vos disciples ne jeûnent pas? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.18 (SYN) | Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : D’où vient que les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent pas ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.18 (CRA) | Les disciples de Jean et les Pharisiens avaient coutume de jeûner. Ils vinrent le trouver et lui dirent : « Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent le jeûne, vos disciples ne jeûnent-ils pas ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.18 (BPC) | Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. On vient lui dire : “Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils alors que tes disciples ne jeûnent pas ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.18 (AMI) | Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et on vient dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, alors que vos disciples ne jeûnent pas ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.18 (VUL) | et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.18 (SWA) | Nao wanafunzi wake Yohana na Mafarisayo walikuwa wakifunga; basi walikuja, wakamwambia, Kwani wanafunzi wa Yohana na wanafunzi wa Mafarisayo hufunga, bali wanafunzi wako hawafungi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.18 (SBLGNT) | Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; |