Marc 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.24 (LSG) | Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.24 (NEG) | Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat ? |
Segond 21 (2007) | Marc 2.24 (S21) | Les pharisiens lui dirent : « Regarde ! Pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 2.24 (LSGSN) | Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.24 (BAN) | Et les pharisiens lui disaient : Regarde ! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.24 (SAC) | Sur quoi les pharisiens lui dirent : Pourquoi vos disciples font-ils le jour du sabbat ce qu’il n’est pas permis de faire ? |
David Martin (1744) | Marc 2.24 (MAR) | Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis les [jours] de Sabbat ? |
Ostervald (1811) | Marc 2.24 (OST) | Et les pharisiens lui dirent : Regarde, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis dans les jours de sabbat ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.24 (LAM) | Les Pharisiens lui dirent : Pourquoi font-ils ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.24 (GBT) | Or les pharisiens lui dirent : Voilà qu’ils font le jour du sabbat ce qu’il n’est pas permis de faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.24 (PGR) | Et les pharisiens lui disaient : « Regarde ! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis ? » |
Lausanne (1872) | Marc 2.24 (LAU) | Et les pharisiens lui dirent : Regarde ! pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.24 (OLT) | Les pharisiens lui dirent: «Vois donc! pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis le jour du sabbat?» |
Darby (1885) | Marc 2.24 (DBY) | Et les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.24 (STA) | « Vois donc », lui dirent les Pharisiens, « pourquoi font-ils ce qu’aux jours de sabbat il n’est pas permis de faire ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.24 (VIG) | Et les pharisiens lui disaient : Voyez, pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ? |
Fillion (1904) | Marc 2.24 (FIL) | Et les pharisiens Lui disaient: Voyez, pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.24 (SYN) | Alors les pharisiens lui dirent : Regarde ! Pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.24 (CRA) | Les Pharisiens lui dirent : « Voyez donc ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.24 (BPC) | Les Pharisiens de lui dire : “Vois ! Pourquoi font-ils le jour du Sabbat ce qui n’est pas permis ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.24 (AMI) | Et les pharisiens lui dirent : Voyez donc ! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.24 (VUL) | Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.24 (SWA) | Mafarisayo wakamwambia, Tazama, mbona wanafanya lisilokuwa halali siku ya sabato? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.24 (SBLGNT) | καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί ⸀ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; |