Marc 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.23 (LSG) | Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.23 (NEG) | Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.23 (S21) | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis. |
Louis Segond + Strong | Marc 2.23 (LSGSN) | Il arriva , un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant , se mirent à arracher des épis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.23 (BAN) | Et il arriva qu’il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.23 (SAC) | Il arriva encore, que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant commencèrent à rompre des épis. |
David Martin (1744) | Marc 2.23 (MAR) | Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis. |
Ostervald (1811) | Marc 2.23 (OST) | Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.23 (LAM) | Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés, ses disciples en marchant arrachèrent des épis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.23 (GBT) | Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant se mirent à cueillir des épis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.23 (PGR) | Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis. |
Lausanne (1872) | Marc 2.23 (LAU) | Et il arriva qu’il passait, un jour de sabbat, au travers des blés ; et ses disciples se mirent à cheminer en arrachant les épis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.23 (OLT) | Un jour de sabbat, Jésus passait par les blés, et, chemin faisant, ses disciples se mirent à arracher des épis. |
Darby (1885) | Marc 2.23 (DBY) | Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.23 (STA) | Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.23 (VIG) | Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. |
Fillion (1904) | Marc 2.23 (FIL) | Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, Ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.23 (SYN) | Il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.23 (CRA) | Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s’avançant, se mirent à cueillir des épis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.23 (BPC) | Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.23 (AMI) | Et il arriva qu’un jour de sabbat il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.23 (VUL) | et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.23 (SWA) | Ikawa alipokuwa akipita mashambani siku ya sabato, wanafunzi wake walianza kuendelea njiani wakivunja masuke. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.23 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. |