Marc 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.22 (LSG) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.22 (NEG) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.22 (S21) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues ; mais [il faut mettre] le vin nouveau dans des outres neuves. » |
Louis Segond + Strong | Marc 2.22 (LSGSN) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.22 (BAN) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompra les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais du vin nouveau se met dans des outres neuves. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.22 (SAC) | Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; parce que le vin nouveau romprait les vaisseaux, le vin se répandrait, et les vaisseaux se perdraient ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs. |
David Martin (1744) | Marc 2.22 (MAR) | Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent ; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs. |
Ostervald (1811) | Marc 2.22 (OST) | De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent ; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.22 (LAM) | Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues : mais on doit mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.22 (GBT) | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau romprait les outres, le vin se répandrait, et les outres seraient perdues ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.22 (PGR) | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin rompra les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres ; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. » |
Lausanne (1872) | Marc 2.22 (LAU) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.22 (OLT) | Et l’on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres.» |
Darby (1885) | Marc 2.22 (DBY) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.22 (STA) | Personne, non plus, ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres : autrement le vin fera éclater les outres, et il sera perdu, les outres aussi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.22 (VIG) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
Fillion (1904) | Marc 2.22 (FIL) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.22 (SYN) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres ; le vin est perdu, et les outres aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.22 (CRA) | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, le vin fait rompre les outres et le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau doit se mettre dans des outres neuves?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.22 (BPC) | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres : à vin nouveau, outres nouvelles !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.22 (AMI) | et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.22 (VUL) | et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.22 (SWA) | Wala hakuna mtu atiaye divai mpya katika viriba vikuukuu; ikiwa atia, ile divai mpya itavipasua viriba vile, divai ikamwagika, vile viriba vikaharibika. Bali hutia divai mpya katika viriba vipya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.22 (SBLGNT) | καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ⸂ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ⸂ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς ⸀καινούς. |