Marc 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.21 (LSG) | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.21 (NEG) | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.21 (S21) | Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire. |
Louis Segond + Strong | Marc 2.21 (LSGSN) | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.21 (BAN) | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.21 (SAC) | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux, et la rupture en deviendrait plus grande. |
David Martin (1744) | Marc 2.21 (MAR) | Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande. |
Ostervald (1811) | Marc 2.21 (OST) | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.21 (LAM) | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement, autrement le drap neuf emporte encore une partie du vieux, et la rupture est plus grande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.21 (GBT) | Personne ne coud une pièce neuve à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux, et la déchirure en deviendrait plus grande. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.21 (PGR) | Personne ne coud une pièce d’étoffe écrue à un vieil habit ; autrement le rapiécetage neuf du vieux s’emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire. |
Lausanne (1872) | Marc 2.21 (LAU) | Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.21 (OLT) | On ne coud pas une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement, la pièce de drap neuf mise au vieux habit en emporte un morceau, et il se fait une déchirure pire. |
Darby (1885) | Marc 2.21 (DBY) | Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.21 (STA) | « Personne ne coud un morceau d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu’il recouvre et fait une plus grande déchirure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.21 (VIG) | Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement ; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande. |
Fillion (1904) | Marc 2.21 (FIL) | Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.21 (SYN) | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement, la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure en devient pire. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.21 (CRA) | Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.21 (BPC) | tire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.21 (AMI) | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit, autrement la pièce neuve emporte le morceau du vieil habit, et la déchirure devient pire ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.21 (VUL) | nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.21 (SWA) | Hakuna mtu ashonaye kiraka cha nguo mpya katika vazi kuukuu; ikiwa ashona, kile kipya kilichotiwa huliharibu lile vazi kuukuu, na pale palipotatuka huzidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.21 (SBLGNT) | ⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. |