Marc 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.20 (LSG) | Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.20 (NEG) | Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.20 (S21) | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront durant ces jours-là. |
Louis Segond + Strong | Marc 2.20 (LSGSN) | Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé , et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.20 (BAN) | Mais les jours viendront que l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.20 (SAC) | Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté ; et ce sera alors qu’ils jeûneront. |
David Martin (1744) | Marc 2.20 (MAR) | Mais les jours viendront que l’Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Ostervald (1811) | Marc 2.20 (OST) | Mais des jours viendront que l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.20 (LAM) | Mais viendront les jours où l’époux leur sera enlevé : et ils jeûneront en ces jours-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.20 (GBT) | Un temps viendra où l’époux leur sera enlevé ; en ce temps-là ils jeûneront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.20 (PGR) | mais des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Lausanne (1872) | Marc 2.20 (LAU) | mais des jours viendront où l’époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.20 (OLT) | Le temps viendra où l’époux leur sera ôté; et ils jeûneront en ce jour-là. |
Darby (1885) | Marc 2.20 (DBY) | Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté : et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.20 (STA) | Des jours viendront où l’époux leur sera enlevé ; ils jeûneront dans ces jours. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.20 (VIG) | Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Fillion (1904) | Marc 2.20 (FIL) | Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.20 (SYN) | Mais le temps viendra où l’époux leur sera ôté ; alors ils jeûneront ce jour-là. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.20 (CRA) | Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.20 (BPC) | Personne ne coud un morceau d’étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon la pièce neuve, en se rétrécissant, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.20 (AMI) | Mais viendront des jours où l’époux leur sera ôté ; et alors ils jeûneront en ce jour-là. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.20 (VUL) | venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.20 (SWA) | Lakini siku zitakuja watakapoondolewa bwana-arusi, ndipo watakapofunga siku ile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.20 (SBLGNT) | ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃. |