Marc 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.1 (LSG) | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.1 (NEG) | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.1 (S21) | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main paralysée. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.1 (LSGSN) | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.1 (BAN) | Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.1 (SAC) | Jésus entra une autre fois dans la synagogue, où il se trouva un homme qui avait une main sèche. |
David Martin (1744) | Marc 3.1 (MAR) | Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
Ostervald (1811) | Marc 3.1 (OST) | Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.1 (LAM) | Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouva un homme qui avoit une main desséchée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.1 (GBT) | Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main desséchée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.1 (PGR) | Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée. |
Lausanne (1872) | Marc 3.1 (LAU) | Puis il entra de nouveau dans la congrégation ; et il s’y trouvait un homme ayant la main desséchée ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.1 (OLT) | Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche, |
Darby (1885) | Marc 3.1 (DBY) | Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.1 (STA) | Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.1 (VIG) | Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée. |
Fillion (1904) | Marc 3.1 (FIL) | Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.1 (SYN) | Une autre fois, Jésus entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.1 (CRA) | Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.1 (BPC) | Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.1 (AMI) | Jésus entra une autre fois dans une synagogue, et il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.1 (VUL) | et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.1 (SWA) | Akaingia tena katika sinagogi; na palikuwako huko mtu mwenye mkono uliopooza; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.1 (SBLGNT) | Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. |