Marc 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.22 (LSG) | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.22 (NEG) | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.22 (S21) | Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a en lui Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. » |
Louis Segond + Strong | Marc 3.22 (LSGSN) | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.22 (BAN) | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.22 (SAC) | Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
David Martin (1744) | Marc 3.22 (MAR) | Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
Ostervald (1811) | Marc 3.22 (OST) | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.22 (LAM) | Et les Scribes, qui étoient descendus de Jérusalem, disoient : Il est possédé de Béelzébuh ; et il chasse les démons par le prince des démons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.22 (GBT) | Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem disaient : Il est possédé de Béelzébub, et il chasse les démons par le prince des démons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.22 (PGR) | Et les scribes descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béézéboul , » et : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. » |
Lausanne (1872) | Marc 3.22 (LAU) | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul ; et : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.22 (OLT) | Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth,» et: «C’est par le prince des démons, qu’il chasse les démons.» |
Darby (1885) | Marc 3.22 (DBY) | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.22 (STA) | Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient : « Il a en lui Beelzéboul », et : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.22 (VIG) | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Fillion (1904) | Marc 3.22 (FIL) | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.22 (SYN) | Les scribes, descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.22 (CRA) | Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : « Il est possédé de Béelzébub ; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.22 (BPC) | Les scribes descendus de Jérusalem disaient : “Il est possédé de Béelzéboul”, et : “C’est par le chef des démons, qu’il chasse les démons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.22 (AMI) | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.22 (VUL) | et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.22 (SWA) | Nao waandishi walioshuka kutoka Yerusalemu wakasema, Ana Beelzebuli, na, Kwa mkuu wa pepo huwatoa pepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.22 (SBLGNT) | καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. |