Marc 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.21 (LSG) | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.21 (NEG) | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.21 (S21) | Lorsqu’ils l’apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s’emparer de lui, car ils disaient : « Il a perdu la raison. » |
Louis Segond + Strong | Marc 3.21 (LSGSN) | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.21 (BAN) | Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.21 (SAC) | Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui : car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit. |
David Martin (1744) | Marc 3.21 (MAR) | Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu’il était hors du sens. |
Ostervald (1811) | Marc 3.21 (OST) | Ses parents l’ayant appris, sortirent pour le prendre ; car on disait : Il est hors de sens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.21 (LAM) | Ce que les siens ayant entendu, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disoient : Il a perdu l’esprit “. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.21 (GBT) | Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.21 (PGR) | Et ceux qui lui tenaient de près l’ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu l’esprit. » |
Lausanne (1872) | Marc 3.21 (LAU) | Ce qu’ayant appris, ses alentours sortirent pour le saisir ; car ils disaient : Il est hors de lui-même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.21 (OLT) | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l’esprit.» |
Darby (1885) | Marc 3.21 (DBY) | Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.21 (STA) | Ceux de sa parenté, l’ayant appris, vinrent pour l’emmener avec eux. On disait, en effet, qu’il avait perdu l’esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.21 (VIG) | Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il a perdu l’esprit. |
Fillion (1904) | Marc 3.21 (FIL) | Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l’esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.21 (SYN) | Quand ses proches l’eurent appris, ils vinrent pour s’emparer de lui ; car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.21 (CRA) | Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il est hors de sens?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.21 (BPC) | Les siens l’ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait : “C’est un exalté !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.21 (AMI) | Ce que ses proches ayant appris, ils partirent pour se saisir de lui, car on disait : Il a perdu le sens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.21 (VUL) | et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.21 (SWA) | Jamaa zake walipopata habari wakatoka kwenda kumkamata; maana walisema, Amerukwa na akili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.21 (SBLGNT) | καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. |