Marc 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.20 (LSG) | Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.20 (NEG) | Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.20 (S21) | Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.20 (LSGSN) | et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.20 (BAN) | Et il se rend dans une maison, et une multitude s’assemble de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.20 (SAC) | Et étant venus en la maison, il s’y assembla une si grande foule de peuple, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
David Martin (1744) | Marc 3.20 (MAR) | Puis ils vinrent en la maison, et il s’y assembla encore une si grande multitude, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Ostervald (1811) | Marc 3.20 (OST) | Puis ils retournèrent à la maison ; et une multitude s’y assembla encore, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.20 (LAM) | Ils vinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvoient pas même manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.20 (GBT) | Et ils vinrent dans la maison, et le peuple s’y assembla de nouveau, en sorte que ni lui ni ses disciples ne pouvaient manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.20 (PGR) | Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Lausanne (1872) | Marc 3.20 (LAU) | Et ils allèrent dans une maison ; et la foule s’y assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.20 (OLT) | Ils rentrèrent à la maison, et il s’assembla de nouveau une si grande foule, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Darby (1885) | Marc 3.20 (DBY) | Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.20 (STA) | et la foule y accourut encore à tel point qu’ils ne pouvaient pas même manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.20 (VIG) | Ils vinrent dans la maison, et la foule s’y rassembla de nouveau, de sorte qu’il ne pouvait pas même manger du pain. |
Fillion (1904) | Marc 3.20 (FIL) | Ils vinrent dans la maison, et la foule s’y rassembla de nouveau, de sorte qu’Il ne pouvait pas même manger du pain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.20 (SYN) | Jésus entra dans une maison avec ses disciples ; et la foule s’y rassembla encore, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.20 (CRA) | Ils revinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.20 (BPC) | La foule y revient aussi et s’y presse à tel point qu’ils ne pouvaient pas même manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.20 (AMI) | Et ils reviennent à la maison, et de nouveau la foule s’y rassemble, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.20 (VUL) | et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.20 (SWA) | Mkutano wakakusanyika tena, hata wao wenyewe wasiweze hata kula mkate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.20 (SBLGNT) | Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. |