Marc 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.24 (LSG) | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.24 (NEG) | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; |
Segond 21 (2007) | Marc 3.24 (S21) | Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister, |
Louis Segond + Strong | Marc 3.24 (LSGSN) | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.24 (BAN) | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.24 (SAC) | Si un royaume est divisé contre lui-même, il est impossible que ce royaume subsiste ; |
David Martin (1744) | Marc 3.24 (MAR) | Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. |
Ostervald (1811) | Marc 3.24 (OST) | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.24 (LAM) | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.24 (GBT) | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.24 (PGR) | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ; |
Lausanne (1872) | Marc 3.24 (LAU) | Comment Satan peut-il chasser Satan ? Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.24 (OLT) | Si un royaume est en proie aux divisions, ce royaume ne peut subsister; |
Darby (1885) | Marc 3.24 (DBY) | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.24 (STA) | Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.24 (VIG) | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister. |
Fillion (1904) | Marc 3.24 (FIL) | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.24 (SYN) | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.24 (CRA) | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.24 (BPC) | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.24 (AMI) | Comment Satan peut-il chasser Satan ? Si un royaume se divise contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.24 (VUL) | et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.24 (SWA) | Na ufalme ukifitinika juu ya nafsi yake, ufalme huo hauwezi kusimama; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.24 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· |