Marc 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.25 (LSG) | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.25 (NEG) | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.25 (S21) | et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.25 (LSGSN) | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.25 (BAN) | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.25 (SAC) | et si une maison est divisée contre elle-même, il est impossible que cette maison subsiste. |
David Martin (1744) | Marc 3.25 (MAR) | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. |
Ostervald (1811) | Marc 3.25 (OST) | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.25 (LAM) | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.25 (GBT) | Si une maison est divisée contré elle-même, cette maison ne saurait subsister. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.25 (PGR) | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister ; |
Lausanne (1872) | Marc 3.25 (LAU) | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.25 (OLT) | et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister. |
Darby (1885) | Marc 3.25 (DBY) | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.25 (STA) | Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.25 (VIG) | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
Fillion (1904) | Marc 3.25 (FIL) | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.25 (SYN) | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.25 (CRA) | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.25 (BPC) | Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.25 (AMI) | et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.25 (VUL) | et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.25 (SWA) | na nyumba ikifitinika juu ya nafsi yake, nyumba hiyo haiwezi kusimama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.25 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ ⸀δυνήσεται ⸂ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃· |