Marc 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.26 (LSG) | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.26 (NEG) | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.26 (S21) | Si donc Satan se dresse contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, c’en est fini de lui. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.26 (LSGSN) | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé , et il ne peut subsister , mais c’en est fait de lui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.26 (BAN) | Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.26 (SAC) | Si donc Satan se soulève contre lui-même, le voilà divisé, il est impossible qu’il subsiste : mais il faut que sa puissance prenne fin. |
David Martin (1744) | Marc 3.26 (MAR) | Si donc Satan s’élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. |
Ostervald (1811) | Marc 3.26 (OST) | De même, si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister ; mais il prend fin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.26 (LAM) | Que si Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, et ne pourra subsister, et ce sera sa fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.26 (GBT) | Si Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, il ne peut subsister, mais sa puissance prend fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.26 (PGR) | et si Satan s’est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin. |
Lausanne (1872) | Marc 3.26 (LAU) | et si Satan s’élève contre lui-même et s’il est divisé, il ne peut subsister, mais il prend fin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.26 (OLT) | S’il est vrai que Satan s’est soulevé contre lui-même, et qu’il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui. |
Darby (1885) | Marc 3.26 (DBY) | Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.26 (STA) | de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.26 (VIG) | Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin. |
Fillion (1904) | Marc 3.26 (FIL) | Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.26 (SYN) | Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé et il ne peut subsister, mais il est près de sa fin. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.26 (CRA) | Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.26 (BPC) | Si Satan s’est dressé contre lui-même et s’il est divisé, il ne peut pas tenir debout : il est fini. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.26 (AMI) | Si donc Satan se dresse contre lui-même, il est divisé ; il ne peut tenir ; il est fini. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.26 (VUL) | et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.26 (SWA) | Na kama Shetani ameondoka juu ya nafsi yake, akafitinika, hawezi kusimama, bali huwa na kikomo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.26 (SBLGNT) | καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. |