Marc 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.27 (LSG) | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.27 (NEG) | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.27 (S21) | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord attaché cet homme fort ; alors seulement il pillera sa maison. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.27 (LSGSN) | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.27 (BAN) | Mais personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller son bien, s’il n’a auparavant lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.27 (SAC) | Nul ne peut entrer dans la maison du fort armé, et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison. |
David Martin (1744) | Marc 3.27 (MAR) | Nul ne peut entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n’a lié l’homme fort ; mais alors il pillera sa maison. |
Ostervald (1811) | Marc 3.27 (OST) | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller son bien, s’il n’a auparavant lié cet homme fort ; et alors il pillera sa maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.27 (LAM) | Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses meubles, s’il ne l’a lié auparavant, et ensuite il pillera sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.27 (GBT) | Nul ne peut entrer dans la maison du fort et piller ce qu’il possède, à moins qu’il ne le lie auparavant ; alors il pillera sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.27 (PGR) | Mais personne ne peut, après être entré dans la maison de l’homme fort, piller ses biens, s’il n’a pas premièrement garrotté l’homme fort, et alors il pillera sa maison. |
Lausanne (1872) | Marc 3.27 (LAU) | Personne ne peut piller les meubles de celui qui est fort, après être entré dans sa maison, si premièrement il n’a lié celui qui est fort ; et alors il pillera sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.27 (OLT) | D’ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, pour piller ses biens, s’il n’a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison. |
Darby (1885) | Marc 3.27 (DBY) | Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.27 (STA) | Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu’il possède, s’il n’a tout d’abord chargé de liens le guerrier ; ce n’est qu’alors qu’il pourra piller sa maison. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.27 (VIG) | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort ; alors il pillera sa maison. |
Fillion (1904) | Marc 3.27 (FIL) | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.27 (SYN) | Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort et piller son bien, s’il n’a auparavant lié cet homme fort ; après cela, il pourra piller sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.27 (CRA) | Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne ; et alors il pillera sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.27 (BPC) | Mais personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses meubles, à moins de ligoter d’abord cet homme fort : alors, il pillera sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.27 (AMI) | Nul ne peut entrer dans la maison du fort pour piller ses meubles, si auparavant il ne ligote cet homme fort, et alors il pillera sa maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.27 (VUL) | nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.27 (SWA) | Hawezi mtu kuingia ndani ya nyumba ya mtu mwenye nguvu, na kuviteka vitu vyake, asipomfunga kwanza yule mwenye nguvu; ndipo atakapoiteka nyumba yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.27 (SBLGNT) | ⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει. |