Marc 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.28 (LSG) | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.28 (NEG) | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés ; |
Segond 21 (2007) | Marc 3.28 (S21) | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés, |
Louis Segond + Strong | Marc 3.28 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.28 (BAN) | En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu’ils auront pu proférer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.28 (SAC) | Je vous dis en vérité, que tous les péchés que les enfants des hommes auront commis, et tous les blasphèmes qu’ils auront proférés, leur seront remis ; |
David Martin (1744) | Marc 3.28 (MAR) | En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ; |
Ostervald (1811) | Marc 3.28 (OST) | Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.28 (LAM) | En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.28 (GBT) | Je vous le dis en vérité, tous les péchés que les enfants des hommes auront commis et tous les blasphèmes qu’ils auront proférés leur seront remis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.28 (PGR) | En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu’ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes ; |
Lausanne (1872) | Marc 3.28 (LAU) | Amen (en vérité), je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.28 (OLT) | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu’ils auront pu proférer; |
Darby (1885) | Marc 3.28 (DBY) | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.28 (STA) | En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.28 (VIG) | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés ; |
Fillion (1904) | Marc 3.28 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.28 (SYN) | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu’ils auront proférés ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.28 (CRA) | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.28 (BPC) | En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes : les péchés et les blasphèmes, absolument tous leurs blasphèmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.28 (AMI) | En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu’ils auront proférés ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.28 (VUL) | amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.28 (SWA) | Amin, nawaambia, Dhambi zote watasamehewa wanadamu, na kufuru zao watakazokufuru zote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.28 (SBLGNT) | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν· |