Marc 3.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.29 (LSG) | mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il est coupable d’un péché Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.29 (NEG) | mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il est coupable d’un péché éternel. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.29 (S21) | mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il mérite une condamnation éternelle. » |
Louis Segond + Strong | Marc 3.29 (LSGSN) | mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il est coupable d’un péché éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.29 (BAN) | mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint, n’obtiendra jamais de pardon ; mais il est coupable d’un péché éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.29 (SAC) | mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en recevra jamais le pardon, et il sera coupable d’un péché éternel. |
David Martin (1744) | Marc 3.29 (MAR) | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. |
Ostervald (1811) | Marc 3.29 (OST) | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’en obtiendra jamais le pardon ; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.29 (LAM) | Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit Saint, jamais il n’en obtiendra la remission ; mais il sera coupable d’un crime éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.29 (GBT) | Mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en obtiendra jamais le pardon, et il sera coupable d’un péché qui ne lui sera point pardonné ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.29 (PGR) | mais celui qui aura blasphémé contre l’esprit saint n’a point de pardon à attendre pour l’éternité, mais il est coupable d’un péché éternel. » |
Lausanne (1872) | Marc 3.29 (LAU) | mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n’aura jamais de pardon, mais il mérite un jugement éternel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.29 (OLT) | mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’obtiendra jamais de pardon; il est coupable d’un péché éternel.» |
Darby (1885) | Marc 3.29 (DBY) | mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.29 (STA) | mais celui qui blasphème contre l’Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n’en recevra jamais, mais il est coupable d’un éternel péché. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.29 (VIG) | mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d’un péché éternel. |
Fillion (1904) | Marc 3.29 (FIL) | mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d’un péché éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.29 (SYN) | mais tout homme qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’en obtiendra jamais le pardon ; il est coupable d’un péché éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.29 (CRA) | Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon ; il est coupable d’un péché éternel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.29 (BPC) | Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’a point de rémission pour l’éternité : il est coupable d’un péché éternel.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.29 (AMI) | mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’aura jamais de pardon ; il est coupable d’un péché éternel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.29 (VUL) | qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.29 (SWA) | bali mtu atakayemkufuru Roho Mtakatifu hana msamaha hata milele; ila atakuwa ana dhambi ya milele, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.29 (SBLGNT) | ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος. |