Marc 3.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.30 (LSG) | Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.30 (NEG) | Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.30 (S21) | Jésus parla de cette manière parce qu’ils disaient : « Il a un esprit impur. » |
Louis Segond + Strong | Marc 3.30 (LSGSN) | Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.30 (BAN) | C’est qu’ils disaient : Il a un esprit impur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.30 (SAC) | Il leur dit ceci sur ce qu’ils l’accusaient d’être possédé de l’esprit impur. |
David Martin (1744) | Marc 3.30 (MAR) | Or c’était parce qu’ils disaient : il est possédé d’un esprit immonde. |
Ostervald (1811) | Marc 3.30 (OST) | Jésus parla ainsi, parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit immonde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.30 (LAM) | Parce qu’ils disoient : Il est possédé d’un esprit immonde ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.30 (GBT) | Parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.30 (PGR) | C’est qu’ils disaient : « Il a un esprit impur. » |
Lausanne (1872) | Marc 3.30 (LAU) | C’est qu’ils disaient : Il a un esprit impur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.30 (OLT) | Jésus leur parla ainsi, parce qu’ils disaient: «Il est possédé d’un esprit impur.» |
Darby (1885) | Marc 3.30 (DBY) | C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.30 (STA) | (C’était parce qu’ils disaient : « Il a en lui un Esprit impur). » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.30 (VIG) | Car ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur. |
Fillion (1904) | Marc 3.30 (FIL) | Car ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.30 (SYN) | Jésus parla ainsi, parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.30 (CRA) | Jésus parla ainsi, parce qu’ils disaient : « Il est possédé d’un esprit impur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.30 (BPC) | C’était parce qu’ils avaient dit : “Il est possédé d’un esprit impur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.30 (AMI) | Cela parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.30 (VUL) | quoniam dicebant spiritum inmundum habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.30 (SWA) | kwa vile walivyosema, Ana pepo mchafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.30 (SBLGNT) | ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. |