Marc 3.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.31 (LSG) | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.31 (NEG) | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.31 (S21) | Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l’envoyèrent appeler. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.31 (LSGSN) | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l ’envoyèrent appeler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.31 (BAN) | Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l’appeler ; et une foule était assise autour de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.31 (SAC) | Cependant sa mère et ses frères étant venus, et se tenant dehors, envoyèrent l’appeler. |
David Martin (1744) | Marc 3.31 (MAR) | Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui. |
Ostervald (1811) | Marc 3.31 (OST) | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.31 (LAM) | Sa mère et ses frères vinrent, et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.31 (GBT) | Sa mère et ses frères vinrent, et, se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.31 (PGR) | Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l’appeler. |
Lausanne (1872) | Marc 3.31 (LAU) | Ses frères et sa mère vinrent donc ; et, se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l’appeler. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.31 (OLT) | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler. |
Darby (1885) | Marc 3.31 (DBY) | Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.31 (STA) | Ce fut alors qu’arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.31 (VIG) | Cependant sa mère et ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler. |
Fillion (1904) | Marc 3.31 (FIL) | Cependant Sa Mère et Ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils L’envoyèrent appeler. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.31 (SYN) | La mère et les frères de Jésus arrivèrent ; et, se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.31 (CRA) | Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.31 (BPC) | Arrivent sa mère et ses frères. Debouts, au dehors, ils l’envoyèrent demander. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.31 (AMI) | Cependant sa mère et ses frères arrivent ; et se tenant dehors, le font demander. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.31 (VUL) | et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.31 (SWA) | Wakaja mamaye na nduguze; wakasimama nje, wakatuma mtu kumwita. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.31 (SBLGNT) | ⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν. |